这两天听加州101的《中东往事》,get 了一些很有趣的知识点。
火鸡🦃的英文是 turkey,turkey 同时也有土耳其的意思。其实火鸡并不产自土耳其,而是来自美洲。
商人将这种鸡从美洲运到欧洲,本想大赚一笔,但一直卖不出去。于是他们灵机一动,给火鸡重新包装了下,取名为 turkey,意思土耳其(当时的奥斯曼帝国)的鸡。
奥斯曼帝国太辉煌了,文化输出也很强,于是借着这个新名字 turkey,火鸡在英国打开了销路。
奥斯曼帝国:这跟我们有啥关系啊?这鸡是产自印度吧。所以土耳其语中,火鸡就是印度鸡。
那会法国和奥斯曼帝国走得近,法语跟着土耳其语一起,火鸡是来自印度的,叫做 dinde。
给一旁的西班牙乐坏了,对大规模殖民美洲的西班牙人来说,太清楚火鸡是怎么一回事了,什么土耳其,什么印度,都是扯淡嘛。在西班牙语中,火鸡就是 pavo,pavo 就是火鸡。
小时候学英文,还纳闷为啥火鸡和土耳其是同一个词,没想到无意在《中东往事》找到了答案,有点好玩。