最近对中国和美国的文化特别感兴趣。比如今天看到一个很有意思的话:「偶尔摆烂,经常偶尔。」
这句话用其他语音表达出来可能就不是那么优美了。「摆烂」这词可能就很难翻译,翻译成slack off总觉得有点点不准。Sometimes I slack off, and those 'sometimes' happen quite often.
但翻译成法语倒还蛮押韵的:Je me laisse aller de temps en temps, mais ce 'temps en temps' arrive plutôt souvent.