“看理想圆桌”和“油条配咖啡”的两期节目在讲我们对“工作”的看法时,都提到了《对工作说不》这本书。
看理想圆桌里有启发的观点:
资本主义给我们的陷阱在于,在工作时间之外,它希望你的其他时间变成消费时间。你以为你在休息,而不管是购物、观看短视频,如果是被动的、被诱导的(瀑布流的推荐让人想要不断刷下去),对于资本主义来说,给它贡献了消费时间。
想想你真正热爱做什么吧,或者简单地在周围走一走、看看花草、逛逛菜市场,与身边的人进行交流,给自己真正的休息。
“摸鱼”这样类似的词,是我们应该重新审视的。语言会塑造思维,正当的休息权利被耻感化,是不合理的。
正好看到单向空间一期视频里,许知远提到打工人自称“牛马”。这种自我矮化,作为调侃,就个体而言问题不大,但当它成为一种“文化”,也说明了一些问题。
油条配咖啡里有启发的观点:
为什么在与人见面聊天时,我们第一时间就想问别人,你是做什么工作的?就好像,抛除工作,这个人就没有合适的身份;不工作是不被认可的;发展兴趣爱好,被视为不务正业……
可是人类本不是如此的啊!
谢谢
@雨白Rosie 提到《大西洋月刊》里讲工作主义的文章,去搜了下,发表于2019年2月:
Workism Is Making Americans Miserable
www.theatlantic.com 摘好多段😅(实在是写得太好了)让各位打工人感受一下:
for the poor and middle class, work would remain a necessity; but for the college-educated elite, it would morph into a kind of religion, promising identity, transcendence, and community. Call it workism.
对于穷人和中产阶级来说,工作仍然是一种必需品;但对于受过大学教育的精英来说,工作将演变成一种宗教,带来身份认同、超越和社区。这就是工作主义。
What is workism? It is the belief that work is not only necessary to economic production, but also the centerpiece of one's identity and life's purpose; and the belief that any policy to promote human welfare must always encourage more work.
什么是工作主义?它认为工作不仅是经济生产的必要条件,而且是个人身份和人生目标的核心;它还认为任何促进人类福祉的政策都必须鼓励更多的工作。
"For many of today's rich there is no such thing as 'leisure'; in the classic sense—work is their play," the economist Robert Frank wrote in The Wall Street Journal. "Building wealth to them is a creative process, and the closest thing they have to fun."
“经济学家罗伯特-弗兰克在《华尔街日报》上写道:"对于今天的许多富人来说,根本不存在所谓的‘休闲’;在传统意义上,工作就是他们的娱乐。“对他们来说,创造财富是一个创造性的过程,也是他们拥有的最接近乐趣的东西"。
(确实让人联想到了华尔街投行和律所精英们的生活模式。)
our elite institutions are minting coed workists.
Finding meaning at work beats family and kindness as the top ambition of today' young people.
我们的精英机构正在铸造男女共有的工作狂。
在工作中寻找意义击败了家庭和亲情,成为当代年轻人的最大理想。
There is nothing wrong with work, when work must be done. And there is no question that an elite obsession with meaningful work will produce a handful of winners who hit the workist lottery: busy, rich, and deeply fulfilled. But a culture that funnels its dreams of self-actualization into salaried jobs is setting itself up for collective anxiety, mass disappointment, and inevitable burnout.
在必须工作的时候,工作无可厚非。毫无疑问,精英们对有意义工作的痴迷会造就一小撮中了工作主义彩票的赢家:忙碌、富有、深感满足。但是,如果一种文化将自我实现的梦想寄托在拿工资的工作上,那么它就会为集体焦虑、大众失望和不可避免的职业倦怠埋下伏笔。
In the past century, the American conception of work has shifted from jobs to careers to callings—from necessity to status to meaning.
The upshot is that for today's workists, anything short of finding one’s vocational soul mate means a wasted life.
在过去的一个世纪里,美国人对工作的概念已经从工作转变为职业,再转变为使命——从必要性转变为地位,再转变为意义。
其结果是,对于今天的工作主义者来说,如果不能找到自己的职业灵魂伴侣,就意味着虚度一生。
"We've created this idea that the meaning of life should be found in work, ... That is the message in commencement addresses, in pop culture, and frankly,in media, including The Atlantic."
"我们创造了这样一种观念,即人生的意义应该在工作中寻找。 ... 这就是毕业致辞、流行文化以及坦率地说,包括《大西洋月刊》在内的媒体所传递的信息。”
work is tangible, and success is often falsified. To make either the centerpiece of one's life is to place one's esteem in the mercurial hands of the market. To be a workist is to worship a god with firing power.
工作是有形的,而成功往往是虚假的。把这两者作为生活的中心,就等于把自己的尊严交到了市场这双善变的手中。做一个工作主义者,就等于崇拜一个有解雇权的神。
Your dream job is out there, so never stop hustling—is that it's a blueprint for spiritual and physical exhaustion. Long hours don't make anybody more productive or creative; they make people stressed, tired and bitter. But the overwork myths survive "because they justify the extreme wealth created for a small group of elite techies," Griffith writes.
你的梦想工作就在那里,所以永远不要停止努力——这是一份精神和身体疲惫的蓝图。长时间的工作并不会提高任何人的工作效率或创造力,反而会让人感到压力、疲惫和痛苦。格里菲斯写道:“但是,过劳神话之所以存在,是因为它们为一小撮精英技术人员创造的极度财富提供了理由。”
work is not life's product, but its currency. What we choose to buy with it is the ultimate project of living.
工作不是生活的产品,而是生活的货币。我们选择用它来购买什么,这就是生活的终极项目。