即刻App年轻人的同好社区
下载
App内打开
实名冲浪大O酱
3年前
@君泽 去看《毒舌大状》
由于稀烂的简中字幕加持本人荣任中翻中翻译
不得不说有些俚语被字幕化之后就没味儿了

1. 剧本:咸丰年间的case=字幕:老旧的案例
咸丰年号使用期间是1851-1861,港岛1842年割让九龙1860年割让,咸丰年间指的是清统时的香港(还没有香港的意思)

大概等同于简中语境里的 先秦时期…上次有这么个case的时候还有七个国家

2. 剧本:啲大sir冇事就收你入袋,有事就摆你上台=字幕:那些当官的功劳没你事有锅就让你来
字幕倒也没错,俚语“摆上台”,就是“摆上台面”,顾名思义就是把某人推到前面来当箭靶,包含“陷害”的意思。重点是前半句的有好处贪得无厌态被字幕略过了,对应开篇林大状(子华)对本港司法体系里法官升迁和连带调任制度的愤怒

3. 结尾的粗口台词“法律面前穷人含L”直接重配变成了“法律面前人分三六九等” 看附件里的录屏
【这里审核松下手仅科普用】粤语完整粗口格式:(定)主+[状]谓〈补〉+(定)宾
以及“屌”“閪”“鸠”“撚”“柒”五字箴言
穷人(名词/主)+含(suck/动词/谓)+ 撚(dxxk/宾)

4. 金律师剧本:法庭上同你大龙凤=字幕:陪你演戏
故意做场好戏给其他人看,用来骗人,或者是骗取同情的状况。的。“大龙凤”是广东传统艺术--粤剧衍生出来的一个词,所谓“大龙凤”,是香港六十年代初一个粤剧团的名字,因其风格都是大锣大鼓、大吵大闹,非常热闹和戏剧化的,所以香港人喜欢“大龙凤”来形容一些大吵大闹、有心做戏给人看的戏剧类型。

5. 预告片:契弟=字幕:贱人
emmm 字面的话鸭的意思

6. 另外还有一些未失真但也失味的微小字幕
比如开篇形容Christina及同事上司粤语水鱼字幕写成王八,虽然都是骂人的话意思一样但明显水鱼更显示了“水”
又比如三人组去按脚提到攀上钟家这种“出生同天上条蟹一样”字幕写成“神级出身”,意思也没错但一个蟹字横行霸道的样子就很灵了

…还有别的的话想起来再加

《毒舌大状》最有power的台词。一定要去睇_哔哩哔哩_bilibili

点击阅读原文
12

来自圈子

圈子图片

一起看电影

100万+人已经加入