捉个虫,这篇博客作者大概率是位女性。翻译中的"父子"是不准确的,也直接影响了一些评论的潜在态度。
顺着链接去读了下原文,从文字中感受到了一些女性特有的笔触风格,之后把两篇博客原文和地址都给了 Gemini,给了以下几个信息:
"""
1. 明确的身份自述 在第二篇博文《dissolution》中,作者幻想父亲未来的生活场景时,直接写道:"...preparing the whole steamed fish just the way his daughter likes"(……蒸一条全鱼,正是他女儿喜欢的做法)。
2. 第三人称代词 作者在文中试图以旁观者("the stranger")视角审视自己时,使用了全套女性代词:"...a man who shares her cultural background"(……一个有着她那般文化背景的男人)、"she concludes"(她得出结论)。
3. 域名与称呼 博客网址为 jenn.site。文中父亲的情人 Edward 发来的短信直接称呼作者为 "Jenn"(Jennifer 的常见女性简称)。
"""
又联想起一位即友前两天说把我们的姓名ID隐去,是否还能从文字中辨别出我们。文如其人,是一件有趣的事情,单纯因为文字而去结识一个人,也是我使用即刻的最大乐趣。