今天做了个尝试,看看不同的模态对我的脑子的信息理解有什么影响。 具体例子是:我早上先速看了Ilya的youtube视频,路上又大致听了遍翻译过来的中文播客,最后去看了几个中文公众号翻译过来的文章。
1. 文字的吸收速度最快,信息最密集,最容易记住,但阅读过程最累,注意力高度集中。但文字版的内容最容易有转述的纰漏,各家的翻译和转写水平层次不齐。
比如我最开始刷到的“AI寒武纪”这个号的翻译,阅读体验太差,很多破折号以及句子的结构很英文,大概率是机翻,看得云里雾里;后来去看“深思圈”“锦秋集”的版本体验明显好一大截,有一些更文字化的抽象,而不是逐字稿,添加和作者个人的小部分理解(比如加粗,划分章节); “42章经”的内容是把访谈拆成了很多细分点,未曾遵循原访谈的逻辑,而很像一篇读后感。
2. 音视频的文字化是一个很有意思的点,因为口语表达会有很多冗余和跳跃,在口语中是真实且正常的,但在文字版本中值得考虑到底要用什么样的方式去转述。逐字稿绝对不是一个好的选择。 这里是有内容产品化的机会的。
之前在
@yikai- 的播客中听到过想做这方面的尝试。
3. 看视频对我而言太累了需要的时间太长,要占用全部的注意力。