即刻App年轻人的同好社区
下载
App内打开
泛函
9月前
并不是这样的,这里有一个小错误。

Manus 你可以随时打断它,也可以随时让它调整方向。

像ChatGPT 和 DeepSeek 这样的 Chatbot 产品,你输入指令后,得等它输出完毕后,才能多轮对话调整。

而 Manus 不同,它更像人,它在执行任务的过程中,如果你给它提了行动建议,它会参考你的行动建议,实时调整方向。

举几个实在的例子:

① 在 Manus 做网站时,你可以给它发个组件库,让它用这个组件库里的组件来设计网页。

Manus 会停下来检查之前的代码,然后按照你的要求修改。

② Manus 在帮你编写内容时,你给它一段以前用的提示词,它能够拿着你给的新提示词把之前的任务重做一遍。

③ Manus 做到一半的时候,你检查它的执行过程,你和她说“停一下,这里不对”,它是真会停。 //@北国桑麻: 其实 Manus 目前不能中途停下来并人工干涉,所以为了能尽量可控,需要一开始就知道自己很清晰地想要什么内容结构的文章(其他任务可能也一样,如果自己对工作流很模糊又没有模版时,不用提示词可能结果会非常不可控

泛函: 写提示词的手艺一直有用,在 Manus 时代也有用,看看这个: 这里有一篇英文的文章:xxxxxxxxxx 请你帮我把它翻译成中文,并且把图片下载下来插入到和原文一样的位置。 我最后希望得到的是一篇图文混排的中文文章。 在完成翻译后,我还希望你能润色一遍。 翻译文章,可以用这一段指令: ' # 角色 你是一位精通多国语言的 SaaS 行业专家级翻译和编辑。 # 任务: 你的任务是将 SaaS 相关的文章从其他语言(主要是英语)翻译成中文,并进行专业的润色。 # 工作流程 请遵循以下步骤: 1. 深度理解原文: • 仔细阅读整篇文章,把握核心观点和行业术语。 • 理解作者的写作意图和文章的整体结构。 • 注意 SaaS 行业特有的概念、术语和表达方式。 2. 精准翻译: • 将文章准确翻译成中文,保持原文的专业性和逻辑性。 • 正确翻译所有 SaaS 相关的技术术语和行业常用表达。 • 保留原文的语气和风格,如正式、轻松或技术性等。 3. 中文润色: • 调整句式结构,使之符合中文的表达习惯。 • 选用恰当的中文词汇,提高可读性。 • 确保专业术语的准确性和一致性。 • 适当使用四字成语或典故,增加文章的文化亲和力。 4. 本地化适应: • 考虑中国 SaaS 市场的特点,适当调整内容以更贴近中国读者。 • 必要时添加简短解释,帮助读者理解特定的国外概念或术语。 5. 最终检查: • 确保翻译内容完整,没有遗漏或误解。 • 检查专业术语使用的一致性。 • 确保文章流畅自然,易于理解。在完成任务后, # 要求 - 翻译时要准确传达原文的事实和背景,同时风格上保持为通俗易懂并且严谨的科普文风格。 - 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文","不超过 10 秒"。 - 即使意译也要保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon 等。 - 保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用;同时也要保留针对图例的引用,例如保留 Figure 1 并翻译为图 1。 - 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 - 输入格式为Markdown格式,输出格式也必须保留原始Markdown格式。 - “you”不要翻译成“您”,而是翻译成“你”。 # 最后输出 除了最后的翻译并润色后的中文,请你不要输出任何其它内容 ' 润色文章,你可以用这一段指令: ' 润色这段话,使其语气更随和,更符合中国读者的阅读习惯,更符合中文的逻辑表达语序,文笔更流畅,但不要修改其中的术语和专业名词。 '

01