我的《飞鸟集》新译
《飞鸟集》是泰戈尔的作品,含三百二十五首清丽小诗。冬日夏云,星霜荏苒,蕙心纨质,樵柯烂尽。它有很多译本,郑振铎、徐翰林、陆晋德、冯唐、吴岩、白开元,还有我都曾翻译过。
郑振铎版最知名,「使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美」就出自郑振铎。冯唐版最有争议,因疯狂开车导致电子版常显示「此处内容不显示」。我的译本最新,目前只译了七十首,发在网上尚未出版。
截止二〇二二年七月二十八日,在知乎「泰戈尔的《飞鸟集》有哪些译本?」这个问题下,郑振铎版拿到六十六赞,我的译本拿到二百一十赞。之前分别有一个回答支持和反对冯唐版,支持者拿到三赞,反对者拿到五十八赞,现在都不见了。
郑振铎的翻译平实,冯唐的翻译朋克,我的翻译洗练。下面择《飞鸟集》前十首,简单比较。
一
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
郑振铎:
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
冯唐:
夏日的飞鸟来到我窗前
歌
笑
翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
猫完:
夏鸟,临窗,歌唱,飞走。
秋叶,无歌,飘零,叹息。
二
O troupe of little vagrants of the world,
leave your footprints in my words.
郑振铎:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
冯唐:
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
猫完:
那些漂泊世间的人,
常穿行于我的言语之间。
三
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎:
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
冯唐:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
猫完:
世界之大,
须以歌与吻丈量。
注:
曾有网友对我的翻译不解,他说,虽然中文挺有诗意,但是意思感觉反了啊。我的解释是:直译是「世界对着它的爱人摘下庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,一个永恒的吻。」重新解读内核,再用中文表达,只是这个内核的解读非常个人,得到「世界之大,须以歌与吻丈量。」用歌与吻,就能把世界变小,所以,世界之大,须以歌与吻丈量。这首的翻译确实比较个人,我大部分的翻译介于直译和以诗译诗之间。
四
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
郑振铎:
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
冯唐:
大地的泪水让笑脸常开不败
如花
如她
猫完:
是大地的泪水,
让她笑颜盛开。
五
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
郑振铎:
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
冯唐:
大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄
草摇
草笑
草跑
猫完:
大漠为一片草叶燃烧,
草叶摇头大笑,飘走。
六
If you shed tears when you miss the sun,
you also miss the stars.
郑振铎:
如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了。
冯唐:
如果因为思念太阳而终日哭泣
星星也将离你而去
猫完:
日落流泪,
不察星逝。
七
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.
Will you carry the burden of their lameness?
郑振铎:
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
冯唐:
你旅途中的沙渴望随着你的歌唱出发
欢快的流水啊
你愿意背负沙的笨拙吗
猫完:
跳动的流水,
可否带上沙砾欢歌一途?
八
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
郑振铎:
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
冯唐:
她期待的脸萦绕我的梦
雨落进夜的城
猫完:
梦中她期盼的面容,
像夜中的雨。
九
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
郑振铎:
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
冯唐:
做梦时
我们距离非常遥远
醒来时
我们在彼此的视野里取暖
猫完:
陌终于梦境。
爱始于梦醒。
十
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
郑振铎:
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
冯唐:
痛在我心里渐渐平和
夜在树林里一字不说
猫完:
愁绪渐寂,
如夜入林。
完
小号:mosken
微博:bejump
微信:dewbot