造谣一张嘴,辟谣跑断腿系列———Holmes译为“福尔摩斯”和林纾是不是福建人,一点关系也没有。
这个谣好几年前我就在别的平台上辟过,怎么最近在即刻又火了?“今天有什么好笑的”和“无用冷知识”里天天刷到……配图都一模一样……
1. 林纾本人不会外语。他对Holmes的发音无从判断。他的翻译都是听会英语的人口述出来,由他整理为稿件的。好比我跟林纾说,Holmes是“狗蛋儿”,那他就会翻译成《歇洛克·狗蛋儿》明白了吗?
2. 在林纾之前,Holmes早已被翻译为类似“福尔摩斯”的音译了。1901年黄鼎的译文已经是“福而摩斯”了。林译版晚了它十几年。
3.据考证,黄鼎是上海人。
4.Holmes译为“福尔摩斯”搁现在就是错译,只不过这个译名太经典了,便将错就错起来了。类似于文言文里的“通假字”,古人写的错别字不叫错别字。