我前段时间意识到,我永远也不可能把任何一门第二语言说得像我的母语一样好,是因为我缺乏对这门语言的解释权的自信。对于汉语,我可以出于模仿或调侃的心态自如地使用这些奇奇怪怪佶屈聱牙的表达,哪怕明知它们是错误或不恰当的,因为我“知道这背后的弯弯绕绕”,但与此同时我其实也不能从语义学上说出个123。这种解释权的自信心态就好像因为它是我的母语,therefore I own this language。但是对于英语,哪怕我了解了这个单词在词典上每一种意思,我仍然在担心自己的表达是否完全正确和足够地道。举例来说,外国人点餐可能会说give me a coffee,give me two waters,我就只会老老实实说从课本学来的cup of coffee,two glasses of water,也只有在被普及这是一种被接受的错误表达之后,我才能尝试去使用这种表达,并且还在担心服务员会不会get me wrong。