即刻App年轻人的同好社区
下载
App内打开
陌上寒晓
38关注1被关注0夸夸
陌上寒晓
8月前

歸藏: 上周我写 MCP 教程的时候说,希望有大厂可以搞个一键安装的 MCP 商店 没想到这一天来的这么快 阿里云百炼平台推出了业界首个全生命周期MCP服务 企业、开发者甚至个人用户可以一键部署 MCP 服务,可视化构建 Agents! 👇下面写个简单的教程,这下你肯定可以学会了: 阿里百炼具体特点有: 一键部署:提供一键部署、无需运维的MCP服务 超多 MCP 供给:内置了 MCP 市场默认提供了相当多官方的 MCP 和三方 MCP 低成本服务托管:业级MCP服务托管,函数计算资源动态启用,弹性按量付费 全链路工具兼容:在智能体和工作流中快速引用MCP服务 这里用两个例子给大家展示一下怎么用百炼的 MCP 服务构建自己的 Agents 应用: 首先是高德查询天气并生成网页 需要访问百炼平台(https://bailian.console.aliyun.com/?tab=mcp#/mcp-market)的 MCP 市场,从市场里面找到高德的 MCP 服务。 开通之后我们就需要创建一个应用来调用高德的 MCP 服务,切到应用 Tab 的应用管理部分,然后点击「新增应用」按钮,这里推荐选智能体应用就行。 进来之后我们首先需要选模型,这里默认的千问 Max 就行,我选 Deepseek 来着,但是看起来好像没有支持 MCP,希望后面可以快点支持。 之后我们需要在智能体中添加高德的 MCP 服务,点击「+MCP」在侧边栏勾选你刚才开通的高德 MCP 就行。 最后就只需要填写提示词就可以开整了,我也把我的提示词放这里给大家参考。 如果你有其他需求不会写也没关系,百炼也提供了提示词优化的功能,写下你的提示词点击优化按钮就行。 然后是获取任意网页内容总结并记录到 Flomo 把你想要总结的网页链接发给 AI 后他会自动获取内容并且总结,然后自动将总结内容记录到你的 Flomo 笔记里,还会带上标签。 这里因为用到了 Firecrawl 和 Flomo 的服务所以我们需要去这两个平台获取一下 API Key。 首先去 Firecrawl 这里,在侧边栏找到 API Keys 然后复制备用。 之后到 Flomo 复制我们的专属记录 API备用。 之后我们继续回到百炼的 MCP 广场找到这两个 MCP 服务开通,开通的时候输入我们刚才申请的 MCP 就行。 然后我们继续回到应用 Tab,新建应用,添加模型和选择我们刚才开通的两个 MCP 服务。 然后就是写提示词了,刚开始我发给他网页链接之后这里的 Firecrawl 一直获取不到网页信息,我还怀疑我的 API 不会是有问题吧,我又去 Firecrawl 官方试了一下,结果可以返回。 然后仔细看了一下模型的请求内容发现,他的参数都没写,应该是不知道应该写哪些参数,于是我就在提示词里面加了一个示例,果然就 OK 了。 如果你要用的话可以参考我的提示词。 之后我们输入一篇文章测试,就可以看到 MCP 正常返回了网页的 Markdown 格式内容,并且自动将总结结果记录到了 Flomo 里面。 上次我在我的 MCP 教程里面说过: 过技术的民主化与易用性之间总是存在矛盾。一方面我们希望技术足够开放和灵活,另一方面又希望它足够简单直观。 这种矛盾在每一项新兴技术发展初期都会出现,但随着生态的成熟,这种矛盾终将被解决。 没想到解决的这么快,就在我写完这段话一周后,太离谱了,这就是 AI 速度朋友们。 如果你也对 MCP 感兴趣原先苦于高门槛没办法尝试的话,我推荐你现在试试。

00
陌上寒晓
8月前

歸藏: Obsidian Web Clipper 就是现在最强的 AI 剪藏软件 👇介绍一下他的特性和应该怎么用 先简单介绍一下优势: - 保存的内容是 Markdown 文件在本地 - 支持任何格式的网页内容解析 - 支持使用任何 AI 自定义分析内容 - 支持保存划线内容和高亮内容 - 自动应用模板,知识管理一键复制 详细的内容可以看这里:https://mp.weixin.qq.com/s/VRQ_QWjuUqvJC8FeAZgvzw 解析任何内容 Obsidian Web Clipper 的功力真的很强,无论是不是付费内容只要你能打开这个网页他就能保存,而且复杂的图文混排也都能搞定。 开了沉浸式翻译给内容进行全文翻译后他也可以连译文保存到文件里。 而且不只能保存网页文章,Youtube 视频、推特、电影甚至菜谱都做了样式适配。 Obsidian 专门对 ChatGPT 和 Claude 的网页格式做了优化,可以用非常优雅的方式保存你跟 AI 的聊天记录。 插件安装和基本设置 上面的这些格式都是插件默认支持的,基本不用你管,接下来我们就得操作了。 我们可以直接去插件官网(obsidian .md/clipper)安装,就是一个正常的 Chrome 插件,点击安装按钮就行,安装后可以将他固定在你的浏览器外面。 另外你可能需要一个 Markdown 笔记软件,作为 Obsidian 的插件,肯定跟 Obsidian 的适配是最好的。 然后我们点击插件图标后,找到设置图标,在常规里面可以先把语言改成简体中文。 如果你对 AI 功能没啥需求,基本上现在就可以用了。 在你想要保存的文章页面点击插件图标,然后点击「添加到 Obsidian」你就会发现这篇文章出现在了你的剪藏文件夹里面了。 强大的 AI 能力 上面我的截图里面大家可以看到在每个文章的顶部都会有用来快速预览文章内容的属性。 这其中标题前面的中文标题、文章中文摘要、下面的标签都是 AI 生成的,这样方便除了方便我们检索内容之外也可以方便我们快速预览内容。 甚至你要是有一些其他需求的话也可以在这里自定义,比如需要更多的其他格式的网页内容摘要。 接下来教大家如何设置 首先我们还是打开插件的设置,先在最上方启用解释器,然后找到添加提供商。 这里咱们自己用的话还是推荐 Deepseek V3 非常便宜,可能你一年都用不了十块钱。 然后在这里填写你刚才获得的 API 保存就行。 之后我们需要点模型部分的添加模型,在弹窗里选择你刚才添加的供应商,选完以后他会有建议的热门模型。 这部分如果你实在懒得设置觉得我上面的这几个属性就挺好的话,可以在公众号回复「模板」下载之后在默认模板这里点「导入」就不用管后面的设置了。 如果你想要自己设置的话,我们可以关注这几个地方。 首先是笔记位置,这里就是你在 Obsidian 中保存剪藏内容的文件夹叫啥,我的模板叫剪藏文件,第一次使用他会自动在你 Obsidian 创建一个这个名字的文件夹。 然后笔记名称这里默认就是{{title}}也就是笔记名称,这里我前面加了一段命令,这个就是插件的 AI 命令的写法了,只需要把你的提示词写在 {{""}} 这个符号中间就行。 比如我这里的要求就是他需要把标题翻译为中文,结合之后我文章的标题就会变成 翻译的中文标题-原始标题。 当我们使用Obsidian和它的Web Clipper,我们选择的不仅仅是一款工具,更是一种思维方式——相信知识应当自由流动,相信数据应当由创造者自己掌控。 在AI与个人知识管理的交叉路口,我们每个人都有机会重新思考:如何让技术更好地服务于我们的学习和成长,而不是反过来被技术和平台所束缚。 这也是我给大家推荐 Obsidian 和 ChatWise 这样的工具的原因。

00
陌上寒晓
8月前

泛函: 写提示词的手艺一直有用,在 Manus 时代也有用,看看这个: 这里有一篇英文的文章:xxxxxxxxxx 请你帮我把它翻译成中文,并且把图片下载下来插入到和原文一样的位置。 我最后希望得到的是一篇图文混排的中文文章。 在完成翻译后,我还希望你能润色一遍。 翻译文章,可以用这一段指令: ' # 角色 你是一位精通多国语言的 SaaS 行业专家级翻译和编辑。 # 任务: 你的任务是将 SaaS 相关的文章从其他语言(主要是英语)翻译成中文,并进行专业的润色。 # 工作流程 请遵循以下步骤: 1. 深度理解原文: • 仔细阅读整篇文章,把握核心观点和行业术语。 • 理解作者的写作意图和文章的整体结构。 • 注意 SaaS 行业特有的概念、术语和表达方式。 2. 精准翻译: • 将文章准确翻译成中文,保持原文的专业性和逻辑性。 • 正确翻译所有 SaaS 相关的技术术语和行业常用表达。 • 保留原文的语气和风格,如正式、轻松或技术性等。 3. 中文润色: • 调整句式结构,使之符合中文的表达习惯。 • 选用恰当的中文词汇,提高可读性。 • 确保专业术语的准确性和一致性。 • 适当使用四字成语或典故,增加文章的文化亲和力。 4. 本地化适应: • 考虑中国 SaaS 市场的特点,适当调整内容以更贴近中国读者。 • 必要时添加简短解释,帮助读者理解特定的国外概念或术语。 5. 最终检查: • 确保翻译内容完整,没有遗漏或误解。 • 检查专业术语使用的一致性。 • 确保文章流畅自然,易于理解。在完成任务后, # 要求 - 翻译时要准确传达原文的事实和背景,同时风格上保持为通俗易懂并且严谨的科普文风格。 - 保留特定的英文术语、数字或名字,并在其前后加上空格,例如:"中 UN 文","不超过 10 秒"。 - 即使意译也要保留术语,例如 FLAC,JPEG 等。保留公司缩写,例如 Microsoft, Amazon 等。 - 保留引用的论文,例如 [20] 这样的引用;同时也要保留针对图例的引用,例如保留 Figure 1 并翻译为图 1。 - 全角括号换成半角括号,并在左括号前面加半角空格,右括号后面加半角空格。 - 输入格式为Markdown格式,输出格式也必须保留原始Markdown格式。 - “you”不要翻译成“您”,而是翻译成“你”。 # 最后输出 除了最后的翻译并润色后的中文,请你不要输出任何其它内容 ' 润色文章,你可以用这一段指令: ' 润色这段话,使其语气更随和,更符合中国读者的阅读习惯,更符合中文的逻辑表达语序,文笔更流畅,但不要修改其中的术语和专业名词。 '

00