今天看到了个热搜 说美国两客机相撞 放了一段“动画”我一开始以为很严重
我看了下外媒的报道 原词是clipped wings,是在parking gate发生的。简中媒体不知为何附上的动画是Delta的飞机(现实是两家 United)在跑道和穿越滑行飞机相撞的动画。
就是说你翻译喜欢添油加醋就算了 动画也乱放 实在不懂这种没质量的新闻到底怎么编辑出来的 不过有时想想把unacceptable翻译成“可接受” Patriot battery翻译成“爱国者电池” Russian artillery翻译成“乌克兰炮兵” 也见怪不怪了