我大概能理解作者为什么这么写,因为他想表达的是“日常工作内容”。一种这么写的可能是因为这个日常工作内容在英文里是“Day-to-day”或者“Daily”。但是如果翻译过来成“日常工作内容”放在整个句子里又会有点拗口,直接写daily又怕有人看不懂,全写上又更冗长所以放上让大家自己品。二可能单纯作者工作中就是习惯这么说。他可能是外企HR,可能是最近刚处理完求职的各种事情。语言的意义从来都不是你看到的什么就是什么,而是需要夹着这个人的背景来考虑他为什么这么说。就像我在美国读了几年大学,我从来都说GPA从来没说过“绩点”这两个字,因为我接触这个东西的几年都是用英文接触的。我知道GPA的中文是平均绩点嘛?我当然知道。但是当我亲戚问我成绩如何的时候我会毫不犹豫的说出我GPA3.7。所以有时候中英夹杂是习惯,但是像有的人举的例子“我英文very的好”真这么说的的确是大笨蛋。虽然我没遇到过。有必要在个人习惯上上纲上线吗?没有。btw,这本书如果是译本的话,那口语化更没什么问题,现代英文其实只要不是科学文献、合同、政府文件,都非常口语,因为多数美国人真没啥学问。