看完《毒舌律师》后最大的感受,是懂得不止一门语言很重要。因为我的母语是粤语,所以片中所有具有粤语特色的梗或是表述我都能明白,这让我能捕捉到文字难以传递的一些情绪。除此之外,字幕翻译有不同的侧重点,如果有需求,是可以达成改台词的效果的,在这部片子里我注意到个别字幕翻译不是很还原,当然这很可能是为了国语词句的顺畅所作出的翻译决定,但我还是对这种可以“改变原意”的可能性感到紧张。(不过要是真的有台词不ok,肯定直接让主角重录了,所以这大概是我杞人忧天)
我知道并非所有人有条件或有兴趣学习另一门语言,但近几年真的觉得,直接与外界交流的能力挺重要的,至少可以不被“翻译”这种中介左右你的判断。语言真的蛮重要的,它可以是进入一种文化的钥匙,也可以是挡住你的一堵墙。希望今年我能努努力,多学一门外语吧。