My first poem in 2025: Sinking Titanic
Our world is like a sinking Titanic,
A fragile dream, tragic yet dynamic.
Some sense the fall, diving into cold seas,
Seeking new horizons, braving the freeze.
Others linger, lulled by the dinner’s glow,
Unaware of the lean, the tides below.
The boat tilts, the safe spaces grow few,
A reckoning looms—what will we do?
We are explorers, bold and free,
Faith our lighthouse across the sea.
Together, we’ll birth a new dawn’s light,
No turning back—forward into the night.
Nothing is stable; change holds sway,
A constant truth in life’s ballet.
Philosophers seek, educators ignite,
While merchants fulfill what clients delight.
中文翻译:下沉的泰坦尼克号
我们的世界,如同一艘正在下沉的泰坦尼克号,
一个脆弱的梦境,悲壮而又动态。
有人察觉到危险,跳入冰冷的海水,
追寻新的地平线,勇敢面对寒冷的洗礼。
有人却徘徊不去,被晚宴的烛光所迷,
全然不知船已倾斜,危机四伏。
船身倾倒,安全之地愈加稀少,
警钟长鸣——我们将如何抉择?
我们是探险家,自由而无畏,
信念如灯塔,引领我们跨越大海。
我们会携手迎接新的黎明,
不再回头——只向前进,直面黑夜。
没有什么是永恒的,唯有变化不息,
这是人生舞台上亘古的真理。
哲人探寻真相,教育者点燃意识,
而商人则满足人们的所求所需。