即刻App年轻人的同好社区
下载
App内打开
超大型海怪
0关注36被关注0夸夸
各自体验,克制交流。
超大型海怪
2天前
1. 看完第一季中间人先生,弃剧不追了。

2. 开始玩赛博朋克 2077,第一视角很不适应, PS5 上用手柄玩射击不如砍砍砍痛快。

3. 心理学和佛学的书继续交替阅读,还是佛学劲儿大。
00
超大型海怪
4天前
所有沟通类的书都看不进去,越看越烦。
00
超大型海怪
5天前
概率思维是人类认知的的阿喀琉斯之踵。
00
超大型海怪
7天前
00
超大型海怪
10天前
自从不上班之后,有氧适能竟然从低于平均,慢慢升到高于平均的区间了。上班时还会抽空跑步,不上班后运动量不大,每天会散步和偶尔骑行,看来上班时久坐的伤害确实大。
00
超大型海怪
11天前
我能靠直觉精准分辨出广泛传播的短视频是否摆拍,即使伪装的再真实,也能从台词和情绪找出破绽。一旦识别出是摆拍,注意力就迅速抽离,管它内容是什么,都不会继续看下去。
在全世界戏精大联欢的时代,看猴戏的心态都不要有,听到猴叫直接躲开才对,即便诸如“假的怎么了,但反应的问题是真的”也是随着锣声的一种叫好声,离这种助长摆拍的人也要远一点。
官号参与传播摆拍短视频就显得更蠢了,被民间猴戏牵着鼻子走,这相当于平时发奶嘴的也叼上了别人产的奶嘴,当然只有封杀摆拍创作者才能缓解尴尬。
00
超大型海怪
12天前
两个大爷吹口琴那个视频,下面有个评论看笑了——“i人到老了也是e人的玩具”。
心中不由得升起一个“操”字。
00
超大型海怪
13天前
近期读书笔记串联:

快乐人群的一个关键特质是他们具有适应生活环境的能力,即认知弹性(cognitive flexibility)。 这并不意味着他们软弱或麻木,而是代表他们也愿意接受有些事不受自身控制的事实。
/《胡思乱想消除指南》

对许多人而言,不断调适这些无尽而又经常变化的快乐定义,即是“人生的目的”。
/《正见》
00
超大型海怪
14天前
#我在即刻学英语

“捧臭脚”在英文中没有完全对应的词语,但可以使用以下几种表达方式来描述:

* **To curry favor with someone:** 为了得到某人的好感而奉承或巴结他们。
* **To suck up to someone:** 为了得到某人的好处而奉承或巴结他们。
* **To flatter someone excessively:** 过度地赞美某人,即使他们不值得。
* **To be a yes-man:** 总是同意别人,即使他们错了。
* **To be a sycophant:** 为了得到好处而奉承或巴结他人的人。

以下是一些使用这些表达方式的例句:

* He's always trying to curry favor with the boss. (他总是试图讨好老板。)
* She's such a suck-up. (她真是个马屁精。)
* He was flattering her excessively, hoping to get a promotion. (他为了得到升职,对她过度赞美。)
* He's just a yes-man who never disagrees with anyone. (他就是一个只会说“是”的人,从不与任何人争论。)
* He's a sycophant who will do anything to get ahead. (他是一个为了出人头地不择手段的马屁精。)

需要注意的是,这些表达方式都带有贬义色彩,因此在使用时要谨慎。

此外,你也可以使用一些更委婉的表达方式来描述“捧臭脚”,例如:

* **To be very agreeable:** 非常顺从。
* **To be very accommodating:** 非常乐于助人。
* **To be very helpful:** 非常乐于提供帮助。

这些表达方式虽然没有贬义色彩,但仍然可以传达出“捧臭脚”的意思。
00
超大型海怪
15天前
📖📚我在即刻学英语📝🔍

“只是单纯觉得好玩” 可以翻译成多种方式,取决于具体语境和想要表达的语气。以下是一些常见的翻译:

* **直译:**
* Just for fun.
* Just because it's fun.
* Just for the fun of it.
* **更口语化:**
* Just for kicks.
* Just for the heck of it.
* Just to have some fun.
* Just for the thrill of it.
* **更正式:**
* Out of curiosity.
* For the sake of exploration.
* For the pursuit of knowledge.
* For the love of learning.

选择哪种翻译取决于你想要表达的语气和语境。例如,如果你想表达一种轻松、随意的语气,可以选择 "Just for kicks" "Just for the heck of it"。如果你想表达一种更正式、严肃的语气,可以选择 "Out of curiosity" "For the pursuit of knowledge"。

以下是一些例句:

* **直译:**
* 我学弹吉他,只是单纯觉得好玩。 (I learned to play guitar just for fun.)
* 我参加了这个比赛,只是单纯觉得好玩。 (I joined the competition just because it's fun.)
* 我读了这本书,只是单纯觉得好玩。 (I read the book just for the fun of it.)
* 我做了这个项目,只是单纯觉得好玩。 (I did the project just for the fun of it.)

* **更口语化:**
* 我学弹吉他,只是为了好玩。 (I learned to play guitar just for kicks.)
* 我参加了这个比赛,只是为了好玩。 (I joined the competition just for the heck of it.)
* 我读了这本书,只是为了好玩。 (I read the book just to have some fun.)
* 我做了这个项目,只是为了好玩。 (I did the project just for the thrill of it.)

* **更正式:**
* 我学弹吉他,只是出于好奇。 (I learned to play guitar out of curiosity.)
* 我参加了这个比赛,只是为了探索。 (I joined the competition for the sake of exploration.)
* 我读了这本书,只是为了追求知识。 (I read the book for the pursuit of knowledge.)
* 我做了这个项目,只是出于对学习的热爱。 (I did the project for the love of learning.)
00