科学的传播,特别是数学和天文学的传播(被历史学家称为“精确”科学),是不同文明之间建立关系的最强大工具之一。精确科学要求直接使用论著和其他书面作品,因此可以告诉我们很多关于当时情况的信息。
在本书中,我所指的“阿拉伯科学”是那些在政治上处于阿拔斯王朝统治之下的人们所进行的科学活动,他们的官方语言是阿拉伯语,或者是那些觉得有必要用阿拉伯语来写。比鲁尼和伊本·西那,都是波斯人,虽然他们的情感上表现出反阿拉伯的倾向,但他们大部分的科学作品是用阿拉伯语写成的。因此,当我提到“阿拉伯”科学家时,是指阿拉伯语言将他们团结在一起。
英语使用者常常会误读阿拉伯名字,这并不是因为某些喉音字母在英语中没有对应,而是因为经常强调错误的音节。例如,波斯学者伊本·西那的发音应该为“ibin seena”。没有在“i”上加长音符的话,Sina更有可能会被以英语为母语的人读作sinner,这就错了。因此,词语伊本“ibn”(“之子”)实际发音为“ibin”,但通常在拼写时不会包括第二个“i”。最后,大多数波斯学者的名字已经阿拉伯化,在名字前加上了定冠词“al”。波斯人花剌子密(Khwarizmi)则更为人所知的是阿拉伯化后的名字al-Khwārizmi。
阿拉伯科学在其黄金时代与宗教密不可分,对于巴格达的早期学者来说,宗教与科学之间是不存在冲突的,【因为先知本人也曾恳求他的弟子们追求知识从摇篮直到坟墓,无论这段追寻之路多么遥远,因为在追求知识的人,就是行走在通往天堂的真主之路上。】虽然,这种知识其实主要指的是神学。
来源:《 The House of Wisdom How Arabic Science Saved Ancient Knowledge and Gave Us the Renaissance》- Jim Al-Khalili 吉姆·艾尔-哈利利 #RI