《观看王维的十九种方式》
十分精彩有意思的书,每每被吐槽逗乐,也在不同版本的解读与演绎中,重新感受《鹿柴》,一遍又一遍。
每个喜欢诗词、和文字打交道的人,都值得一读。
「以翻译探微诗心,又以诗来观照翻译的艺术。翻译与诗,各为进路,又互为目的。这样的互相映现,像《华严经》里说的因陀罗网的明珠,彼此辉映,重重无尽。」
「所以翻译的失,或许是必然,就像阅读 —— 永远不能穷尽一切意义,以及写作 —— 永远有着言不尽意。有失,必有得。比如,西方译者对“上”的纠结,在意以及最终的处理,让这个在汉语里太过平常而被我们习焉不察的词骤然生辉,并为整幅风景平添了一份精神之光。甚至,我们要承认,在他们险象环生与如履薄冰的翻译中,在他们的若有所失中,让这首小诗在我们眼里更加地明亮。是翻译上的一次“返景入深林” —— 让我们这些汉语的读者,能够在汉语中,重新凝视,见一座空山,一片森林,见到青苔与光。」