再版后记译者杨苡曾写到如何将“Wuthering Heights”这一书名译成《呼啸山庄»的。“有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落在我玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不觉地念着 Wuthering Heights ……苦苦地想着该怎祥确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!〞那时是1954年初的早春2月。