日语里面经常说「**速報値」,「国勢調査の速報値」「購買担当者景気指数の速報値」……
查很多非官方的翻译,遇到日语里面的「速報値」都翻译的是「速报值」。
硬要翻译的话翻译成「实时数据」不好么?
但实际上国内媒体一般公布什么数据的时候,也没有一定要加一个「**的实时数据」更没有「速报值」这种说法…
非常懵逼…😳
现在越来越觉得这种非官方的翻译还是少看一点为好。比如同样关于「人口普查」,与其看某某公众号的每日NHK新闻学习,不如分别在谷歌和百度查,日本新闻一般怎么说关于人口普查的,中国官方新闻怎么说的。大概就会知道这类正式说法其实是有一定规范和格式的,没有必要翻译的时候逐字逐句翻,除非有特性。不然读起来不会觉得怪怪的么?😳
有些公众号或者自媒体虽然也翻译了,但很多我认为都是「偷懒翻译」,非常具有误导性。久而久之脱口就出,“诶,这话好像怪怪的。”“管他呢,大家都这么说。“
中英还好,中日这种相同汉字词贼多貌似意思相同,或者大概懂的,看多了到最后需要真的就学得四不像了。
大概是我现在语言洁癖越来越严重
经常有同胞吐槽“日本人用词就喜欢用那么些外来词,懒死了,还乱用。。。」
现在的日中混杂语,难道不是一样的么?😳