刺你为诗·当你老了
其他人爱慕你的美丽,只有我爱慕你朝圣者般的灵魂。当你老了,失去了别人爱慕的美丽,你还可以选择爱慕你灵魂的我。国人独爱叶芝的《当你老了》,以为描绘的是陪你白头偕老的温情,其实更可能是叶芝的顿首哀求,与其说是浪漫,不如说是卑微,哪怕是到了老了的那一天,茅德·冈最终也没有选择叶芝。
奥登说叶芝:疯狂的爱尔兰刺你为诗。或许刺伤叶芝的不是“疯狂的爱尔兰”,而是“理性的茅德·冈”。
茅德·冈说叶芝是个“像女人一样的男子”,最后也没有参加他的葬礼,不知道她最终有没有看到叶芝的墓志铭:cast a cold eye , on life , on death , horseman , pass by.冷眼看生死,一骑绝红尘。或许这是叶芝给茅德冈的最后一个暗号。很好,我尤爱这句诗的冷峻,远多于《当你老了》的卑微。