在《银河铁道之夜》的作者宫泽贤治所作诗作《不要输给风雨》里,有一句「*ヒドリ*ノトキはナミダヲナガシ」,写成通俗易懂的平假名日语为「*日取り*の時は涙を流し」,意思是“在做日结临时工时(因为非常辛劳而)流泪”。
不过日本普遍认为,这里是宫泽的笔误。据说是宫泽会习惯性地把「ド」和「デ」弄混,所以编辑在校稿的时候也会特意标出来。
因此「*ヒドリ*ノトキはナミダヲナガシ」就变成了「*ヒデリ*ノトキはナミダヲナガシ」,也就是「*日照り*の時は涙を流し」,意思是“在干旱时节流泪”。
针对宫泽贤治到底是想写「ヒドリ」还是「ヒデリ」这一问题,还有人专门写了一本书,于2016年出版,书名是『「ヒドリ」か、「ヒデリ」かー宮沢賢治「雨ニモマケズ」中の一語をめぐって』(日本诗人入泽康夫 著)。