在奈良国立博物馆内的咖啡馆吃了个简餐,咖啡馆名字很好听,叫「葉風泰夢」,听上去感觉清新静谧,阵阵晚风吹动着松涛,适合做点春秋大梦那种。
看英文名也觉得很合适,”Half Time”,逛博物馆到一半走累了坐下歇脚,取「中场休息」之意。
吃着吃着突然想到,「葉風泰夢」和 ”Half Time” 搞不好是音译关系,先有后者,然后再配上好听或有趣的汉字,如同中文里的「可口可乐」。
联想到这一点的原因主要是这几天已经习惯了日式英文发音,Time 这种词,读成 taì mèng 很合理了。「風」读音上也有点像,但是「葉」为什么是 “Ha” 就不懂了,似乎跟这个汉字的日文发音有关。
继续查,果然叶子的叶,也就是「葉」这个汉字在日文中念 は (ha),推理基本完成。
可是再查「風」,又不对了,这字日文里念 かぜ (kaze)......
按下葫芦起了瓢的感觉来了。不过好在马上又查到一个说法,「風」这个字还有一种读法,叫做 ふう (fuu),绝了,对上了。
为什么会出现这种情况?
知识点来了,敲黑板:日文汉字一般有两种读法,一种叫训读,一种叫音读。
训读是日本人自己创造的读音,用于日语固有词汇;
音读来自于中国,通常用于从中国古代舶来的词。
这解释了为什么很多日文词汇念起来和中文很相似,却又有不少用字一样而读音截然不同的情况。
前面咖啡馆这个例子里面,「葉」就是训读,「風」就是音读。而「泰」和「夢」也都是音读 たい (tai) 和 む (mu)。
当然以上对于学过日语的朋友来说应该是理所当然甚至无聊的东西了,但对我来说还是个 #无用而有趣的冷知识,算是个值得一记的 #TIL。